No exact translation found for جهة المقصد

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic جهة المقصد

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Interroger la pratique de l'État du for pour mesurer l'importance du « but » c'est créer une plus grande inégalité, dans la mesure où les immunités accordées par les tribunaux de l'État qui privilégie le « but » des transactions à l'État qui en privilégie la « nature » seront plus étendues que dans l'hypothèse inverse.
    واستخدام ممارسات الدول لقياس أهمية جهة المقصد يسفر عن مزيد من عدم المساواة، كما أن الحصانات التي تمنحها محاكم الدول التي تطبق معيار “جهة المقصد” في مقابل الدول التي تطبق معيار “المنشأ” هي أكبر مما يحدث في الحالة العكسية.
  • Lors d'une réunion avec les autorités tunisiennes, la Rapporteuse spéciale a suggéré de prendre en considération les questions d'accessibilité lors de l'aménagement et de la restauration de sites balnéaires et de faire de la publicité autour de ces destinations touristiques en les présentant comme idéales pour les handicapés.
    واقترحت المقررة الخاصة خلال لقاء مع حكومة تونس أن يراعى وضع تسهيلات لوصول المعوقين خلال أعمال إصلاح وترميم مواقع الاستجمام في المناطق الساحلية وأن يُروج لهذه المناطق بصفتها وجهات مقصدها الأشخاص المعوقين.
  • Il semble toutefois que le Gouvernement et la MINUL soient informés des nouveaux envois, d'autant que la MINUL escorte le matériel importé du point d'entrée jusqu'à la destination finale.
    ويبدو أن الحكومة وبعثة الأمم المتحدة قد تلقتا معلومات بشأن وصول شحنات جديدة، كما أن البعثة توفر الحراسة التي تصاحب المعدات المستوردة من نقطة الدخول إلى جهة المقصد النهائي.
  • Pour pallier les inconvénients liés à ces incertitudes, on s'est demandé s'il n'y avait pas lieu de décomposer le concept d'« objet et de but du traité » en recherchant quel était son objet, d'une part, son but, d'autre part.
    ولمعالجة هذه العيوب المرتبطة بجوانب الغموض هذه، يتساءل المرء عما إذا كان بالإمكان تفكيك مفهوم ''غرض المعاهدة ومقصدها`` سعيا إلى تحديد ما كان عليه غرضها من جهة، ثم مقصدها من جهة أخرى.
  • Le crédit offert est plus cher que celui qu'offre la banque officielle, les sources de financement exigent une « santé financière » et non pas l'efficacité de la gestion et dans le fonctionnement même du système on relève d'autres inégalités traditionnelles entre hommes et femmes (en ce qui concerne les montants, la destination des crédits etc.).
    وزاد سعر الحصول على هذه الائتمانات كثيرا عن الأسعار التي تقدمها المصارف الرسمية، وتتطلب مصادر تمويلها التحقق من ”السلامة المالية“ وليس من كفاءة إدارتها لأغراض التنمية، وتبدي مظاهر أخرى من الفروق التقليدية الواسعة بين الجنسين (بالنسبة للمبالغ وجهات مقصد الائتمانات وما إلى ذلك).
  • Il ressort de l'analyse de la CESAP que sur l'ensemble des échanges entre pays en développement, plus des deux tiers se sont effectués en provenance et à destination de pays en développement d'Asie, dont les échanges interrégionaux et ceux avec les autres régions en développement ont connu une croissance plus rapide que les échanges Sud-Sud en général.
    وأظهر التحليل الذي أجرته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أن جهة المنشأ وجهة المقصد بالنسبة لأكثر من ثلثي مجموع التجارة فيما بين البلدان النامية كانتا في بلدان آسيا النامية، التي نما حجم التجارة على صعيدها الإقليمي وفيما بينها وبين المناطق النامية الأخرى بمعدل أسرع من معدل نمو التجارة فيما بين بلدان الجنوب بوجه عام.
  • Le champ d'application d'un traité sur le commerce des armes ne doit pas être étendu aux transferts ayant lieu dans les limites du territoire d'un État et doit être suffisamment souple pour que les États Membres puissent individuellement faciliter l'importation et l'exportation de certains articles, tels que les armes à feu anciennes ou les fusils de chasse ou de tir à la cible, utilisées par des particuliers se livrant à des activités légitimes.
    ونحن نعتقد أن المعاهدة ينبغي أن تفي بهدفها في وضع معايير أساسية تضمن توخي المسؤولية في نقل الأسلحة التقليدية، إذ أن ذلك يرتبط ارتباطا وثيقا بالمعيار القاضي بأن تكون جهة المقصد النهائية للأسلحة والذخائر على السواء هي أيدي مستخدمين نهائيين شرعيين ومسؤولين.
  • f) Le traité doit contenir des dispositions qui permettent de juger les courtiers en armes sur le territoire de quelque État partie au traité.
    • وجود خطر بالغ في أن تُحول وجهة المعدات داخل بلد المقصد، لا سيما حيثما يبدي البلد عدم احترام لشرط عدم إعادة التصدير.
  • Rien par conséquent ni dans le texte de l'article 19 des Conventions de Vienne, ni dans son contexte, ni dans les travaux préparatoires des Conventions, ni même dans la pratique des États ou des dépositaires ne justifie d'opérer une telle distinction entre les conséquences de la formulation d'une réserve en dépit d'une interdiction conventionnelle d'une part (alinéas a) et b) de l'article 19) et de son incompatibilité avec l'objet et le but du traité d'autre part [alinéa c)].
    وبالتالي، ليس ثمة في نص المادة 19 من اتفاقيتي فيينا، ولا في سياقها، ولا في الأعمال التحضيرية للاتفاقيتين، ولا في ممارسة الدول أو الودعاء ما يبرر إقامة تمييز من هذا القبيل بين نتائج إبداء تحفظ رغم منع تعاهدي من جهة (الفقرتان الفرعيتان (أ) و (ب)) وتنافيه مع غرض المعاهدة ومقصدها من جهة أخرى (الفقرة الفرعية (ج)).